东林数间屋,长掩竹笆篱。
槛柳拂棋局,瓶花落砚池。
蝶狂如被酒,蝉咽似吟诗。
脱帽挂岩石,凉飔入髩丝。
东林数间屋,长掩竹笆篱。
槛柳拂棋局,瓶花落砚池。
蝶狂如被酒,蝉咽似吟诗。
脱帽挂岩石,凉飔入髩丝。
东边树林旁有几间屋子,
长久地掩映在竹篱笆之后。
栏杆边的柳枝轻拂着棋盘,
瓶中的花朵飘落在砚池上。
蝴蝶狂舞,仿佛喝醉了酒,
蝉声呜咽,好似在吟诵诗篇。
脱下帽子挂在岩石上,
凉风吹入我的鬓发丝间。
A few huts east of the woods,
Long hidden behind bamboo fences.
Willows brush the chessboard by the rail,
Flowers from the vase fall onto the inkstone pool.
Butterflies flit wildly as if drunk,
Cicadas drone mournfully like chanting verse.
I hang my hat upon the rock,
And let the cool breeze thread through my hair.
隐居空间反映士人对生活周期的自主选择。
描写夏日东林草屋掩于竹篱的幽静景致,体现隐逸闲适之趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理