十里风光烟水白,嵯峨帝城紫雾隔。
笛声吹断蒲叶风,鹭飞界破青山色。
湖波鳞鳞织成縠,翠盖红幢机上簇。
长安冨儿美少年,马行紫陌香尘扑。
画舫谁家窈窕娘,半额鵞黄时様粧。
玉手折花娇无力,花枝斜挂银丝长。
隔花踌蹰意相属,稍稍谈笑闻余香。
夕阳西下汉水逺,无计问覔双琼珰。
巫山高哉但入梦,安得插翅飞其傍。
君不见吴姬采莲自唱曲,君王尚在舟中宿。
十里风光烟水白,嵯峨帝城紫雾隔。
笛声吹断蒲叶风,鹭飞界破青山色。
湖波鳞鳞织成縠,翠盖红幢机上簇。
长安冨儿美少年,马行紫陌香尘扑。
画舫谁家窈窕娘,半额鵞黄时様粧。
玉手折花娇无力,花枝斜挂银丝长。
隔花踌蹰意相属,稍稍谈笑闻余香。
夕阳西下汉水逺,无计问覔双琼珰。
巫山高哉但入梦,安得插翅飞其傍。
君不见吴姬采莲自唱曲,君王尚在舟中宿。
十里风光,烟水一片白茫茫,
巍峨的帝都隔着紫色的雾霭。
笛声吹断了蒲叶间的风,
白鹭飞过,划破了青山的颜色。
湖波粼粼,仿佛织成了绉纱,
翠盖和红幢像在织机上簇拥。
长安的富家子弟,俊美的少年,
骑马走在紫陌上,香尘扑面。
画舫中是谁家的窈窕姑娘,
额间点着鹅黄,是时髦的妆容。
玉手折花,娇柔无力,
花枝斜斜地挂在银丝上。
隔着花丛,踌躇着心意相属,
微微谈笑间,闻到余香。
夕阳西下,汉水遥远,
没有办法去寻那双玉珰。
巫山高耸啊,只能进入梦境,
怎能插翅飞到她的身旁?
你没看见吗,吴姬采莲时自唱歌曲,
君王还在舟中住宿。
Ten miles of scenery, misty waters gleam white,
The lofty imperial city veiled in purple haze.
The flute's tune cuts through the rustling cattail breeze,
As egrets fly, breaking the verdant mountain's shade.
The lake's ripples weave into a silken gauze,
Green canopies and red banners cluster like on a loom.
The wealthy youths of Chang'an, handsome and young,
Gallop on fragrant dust of the purple-paved roads.
Whose painted boat carries that graceful maiden,
With half her forehead adorned in goose-yellow fashion?
Her jade hands pluck flowers, delicate and frail,
The blooming branch hangs slanting from a silver thread.
Beyond the flowers, hesitant, our hearts connect,
A faint laugh and talk, a lingering fragrance caught.
The sun sets west, the Han River flows afar,
No way to seek the pair of jade pendants now.
High Mount Wu is but a dream to enter in,
How could I grow wings to fly beside her there?
Have you not seen the Wu maiden picking lotus, singing her song,
While the sovereign still lodges in his boat till dawn?
自然与皇权景观共构空间的治理秩序。
描绘西湖烟水朦胧、帝城巍峨的壮丽景色。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理