秋雨梧桐退老时,寒城九日正霏霏。
功名不直三杯酒,世事真如一局棋。
头且插教黄菊满,手今莫负紫螯肥。
壮懐无复登临恨,破帽西风一任吹。
秋雨梧桐退老时,寒城九日正霏霏。
功名不直三杯酒,世事真如一局棋。
头且插教黄菊满,手今莫负紫螯肥。
壮懐无复登临恨,破帽西风一任吹。
秋雨洒落,梧桐叶落正是它衰老之时,
寒凉城池中的重阳节正细雨霏霏。
功名利禄抵不上三杯酒的价值,
世间万事真如一局棋的变幻。
姑且在头上插满黄色的菊花,
如今手中切莫辜负肥美的紫蟹。
豪壮的情怀不再有登临的憾恨,
任凭西风吹动我破旧的帽子。
As autumn rain falls on the plane tree's aging hour,
The chilly town on Double Ninth is veiled in misty shower.
Rank and fame are not worth three cups of wine;
Worldly affairs are truly like a chess game's line.
Let my head be filled with yellow chrysanthemums today;
My hands shall not miss the fat purple crabs, I pray.
My lofty heart no longer harbors climbing's regret;
Let the west wind blow my worn hat as it may.
节日孤寂映射个体在时间周期中的存在焦虑。
描绘重阳秋雨中的孤城景象,抒发时光流逝的怅惘之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理