感兴 其四

作者: 吴龙翰(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴龙翰作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

百事谋何拙,一闲梦亦清。

bǎi shì móu hé zhuō, yī xián mèng yì qīng。

ㄅㄞˇ ㄕˋ ㄇㄡˊ ㄏㄜˊ ㄓㄨㄛ, ㄧ ㄒㄧㄢˊ ㄇㄥˋ ㄧˋ ㄑㄧㄥ。

定交毛颖子,结怨孔方兄。

dìng jiāo máo yǐng zǐ, jié yuàn kǒng fāng xiōng。

ㄉㄧㄥˋ ㄐㄧㄠ ㄇㄠˊ ㄧㄥˇ ㄗˇ, ㄐㄧㄝˊ ㄩㄢˋ ㄎㄨㄥˇ ㄈㄤ ㄒㄩㄥ。

鹤影云烟瘦,蝉声风露轻。

hè yǐng yún yān shòu, chán shēng fēng lù qīng。

ㄏㄜˋ ㄧㄥˇ ㄩㄣˊ ㄧㄢ ㄕㄡˋ, ㄔㄢˊ ㄕㄥ ㄈㄥ ㄌㄨˋ ㄑㄧㄥ。

寸心虚白久,蜕骨待丹成。

cùn xīn xū bái jiǔ, tuì gǔ dài dān chéng。

ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄩ ㄅㄞˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄊㄨㄟˋ ㄍㄨˇ ㄉㄞˋ ㄉㄢ ㄔㄥˊ。

白话文翻译

谋划各种事情是多幺笨拙,

一旦清闲下来,连梦境也变得清澈。

我与毛笔结为至交,

却和金钱结下怨仇。

鹤的身影在云烟中显得清瘦,

蝉的鸣声在风露里显得轻微。

内心保持虚静纯白已经很久,

只待丹药炼成,便可脱胎换骨,羽化登仙。

英文翻译

In all affairs, my plans prove clumsy and inept;

Yet in a moment's leisure, even dreams turn clear.

I've made a steadfast friend of Brush, the rabbit-haired adept,

And stirred the bitter wrath of Brother Cash, the insincere.

The crane's thin shadow fades in mist and cloud so sheer,

The cicada's frail song is lightened by the breeze and dew.

My heart has long been pure, a void without a smear,

Awaiting the elixir to shed this mortal residue.

深度解构

在世事周期中寻求个体心灵的安顿。

诗意解析

诗意概括

诗人感叹世事谋划多拙,向往清闲自在的心境。

《感兴 其四》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: · 百事 · · ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

吴龙翰生平简介

吴龙翰,南宋末年诗人,生卒年不详,籍贯歙县。他活跃于宋末元初的动荡时期,是江湖诗派的重要成员之一。其诗作多描绘山水田园与羁旅愁思,风格清丽自然,在宋末诗坛具有一定代表性,但整体文学史地位相对边缘,作品流传不广。

浏览吴龙翰全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理