长空有明月,与我良有情。
遥遥万里道,随我杖履行。
耿耿吟床间,相随入枕衾。
而我病风雅,长作秋蛩吟。
吟声悲入月,月色寒入吟。
月即是天眼,照我泪纵横。
垂垂草上露,尽从月眼倾。
不为富贵儿,只作苦吟人。
君看朱门邃,翠幕围阳春。
管弦沸清晓,银烛正荧荧。
长空有明月,与我良有情。
遥遥万里道,随我杖履行。
耿耿吟床间,相随入枕衾。
而我病风雅,长作秋蛩吟。
吟声悲入月,月色寒入吟。
月即是天眼,照我泪纵横。
垂垂草上露,尽从月眼倾。
不为富贵儿,只作苦吟人。
君看朱门邃,翠幕围阳春。
管弦沸清晓,银烛正荧荧。
辽阔的天空中悬挂着一轮明月,
它与我之间有着深厚的情谊。
沿着那遥远万里的道路,
它跟随着我的手杖和脚步前行。
明月皎洁,在我的吟榻旁徘徊,
伴随我进入枕席之间。
而我却染上了风雅之病,
长久地像秋日的蟋蟀般吟唱。
悲凉的吟声渗入月光之中,
清寒的月色也浸透了我的吟咏。
月亮就是苍天的眼睛,
照见我纵横流淌的泪水。
如同草叶上垂垂欲滴的露珠,
全都从那月亮的眼中倾泻而下。
我不愿成为富贵人家的子弟,
只愿做一个苦心吟诗的诗人。
你看那朱红的大门何等深邃,
翠绿的帷幕环绕着温暖的阳春景象。
管弦乐声在清晓时分喧腾沸腾,
银制的烛火正闪烁着明亮的光芒。
The bright moon hangs in the vast sky,
Sharing with me a bond so deep and high.
Along the endless road stretching far away,
It follows my staff and footsteps all the way.
Clear and bright, it lingers by my chanting bed,
Accompanying me to rest, by pillow and quilt led.
Yet I, afflicted by poetic melancholy,
Chant long like an autumn cricket, lonely.
My mournful chants pierce into the moon's light,
While its cold hues seep into my verse's night.
The moon is Heaven's all-seeing eye,
Witnessing my tears that freely flow and dry.
Like dewdrops heavy on the grass that bend,
All pour down from that lunar eye, without end.
Not for the life of wealth and noble birth,
I choose to be a man of plaintive verse on earth.
Behold the vermilion gates, deep and grand,
Where emerald screens enclose a springtime land.
Pipes and strings boil in the clear dawn's air,
While silver candles flicker with a dazzling glare.
明月作为永恒意象,引发对生命周期的静观。
诗人望月感怀,抒发与明月为伴的孤高情致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理