结楼书屋傍,独占林塘幽。
飞檐瞰寒碧,照影虹霓浮。
层峦万苍翠,峭屼生戈矛。
黛眉与螺髻,故故含娇羞。
此时楼中人,片心随白鸥。
风吹乌纱帽,露滴紫绮裘。
白云入我望,逸兴何悠悠。
沆瀣供晨餐,酌以碧玉瓯。
朝暾散朱景,咽约十二楼。
愿言追黄鹤,致身八极游。
慷慨笛声发,满楼明月秋。
结楼书屋傍,独占林塘幽。
飞檐瞰寒碧,照影虹霓浮。
层峦万苍翠,峭屼生戈矛。
黛眉与螺髻,故故含娇羞。
此时楼中人,片心随白鸥。
风吹乌纱帽,露滴紫绮裘。
白云入我望,逸兴何悠悠。
沆瀣供晨餐,酌以碧玉瓯。
朝暾散朱景,咽约十二楼。
愿言追黄鹤,致身八极游。
慷慨笛声发,满楼明月秋。
在池塘边建造了我的书楼,
独自享有林木池塘的幽静。
高翘的屋檐俯瞰着清冷的碧水,
水中倒影浮动着彩虹般的光晕。
层层山峦一片苍翠,
陡峭的山峰如同戈矛耸立。
山色如黛眉与螺髻,
总是含着娇羞的情态。
此时楼中之人,
一颗心随着白鸥自由飞翔。
风吹动黑色的纱帽,
露水沾湿了紫色的绮罗裘衣。
白云进入我远眺的视野,
超逸的兴致是多么悠长无尽。
清晨的露水当作早餐,
用碧玉杯盏斟酌饮用。
朝阳散布着红色的光辉,
隐约映照着传说中的十二玉楼。
但愿能追随黄鹤仙踪,
置身于八方极远之地遨游。
慷慨激昂中笛声响起,
满楼洒满秋夜的明月清辉。
I built my study tower by the pond,
Claiming the quiet of woods and lake alone.
Its soaring eaves gaze down on chilly jade,
Where rainbow hues in mirrored light are shown.
Range upon range of peaks, a verdant mass,
Rise sharp as spearheads, piercing through the haze.
Like painted brows or spiral knots of hair,
They hold a coy allure in subtle ways.
Now in this tower, the man within,
His heart takes flight with egrets, free and light.
The wind plays with his black gauze cap,
And dew bedews his purple silken robe.
White clouds drift into my far-reaching gaze,
A carefree mood, how boundless and how vast!
Morning dew serves as my breakfast fare,
I sip it from a cup of jasper green.
The rising sun scatters its crimson glow,
Veiling the twelve-jade towers, faintly seen.
I wish to follow the immortal crane,
And roam the world's eight bounds, a free soul's quest.
With fervent heart, a flute song starts to rise,
Filling the tower with autumn moonlight's zest.
建筑与自然的融合,是士人寻求心灵治理的空间实践。
描写楼阁傍书屋而建,独享林塘幽静之景,体现隐逸闲适之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理