几年官军破郡邑,远客孤村谁脱急。
卧听邻鸡三鼓鸣,流言敌骑一宵及。
抱衾携幼强趋走,复岭重山且深入。
为闻北人畏和暖,安得如今便惊蛰。
长秋南奔苦岚瘴,翠华连巡犯卑湿。
顾我飘零岂足念,注目寒江忘久立。
几年官军破郡邑,远客孤村谁脱急。
卧听邻鸡三鼓鸣,流言敌骑一宵及。
抱衾携幼强趋走,复岭重山且深入。
为闻北人畏和暖,安得如今便惊蛰。
长秋南奔苦岚瘴,翠华连巡犯卑湿。
顾我飘零岂足念,注目寒江忘久立。
多年来官军攻破了许多郡县城池,
我这远方的旅人独处孤村,谁能摆脱这紧急的形势?
躺在床上听见邻家的鸡在半夜三更鸣叫,
流言说敌人的骑兵一夜之间就会杀到。
抱着被子,带着幼子,勉强奔走逃难,
穿越重重山岭,暂且向深山中躲避。
听说北方人畏惧温暖和煦的气候,
怎幺如今连惊蛰时节都让人如此惊慌?
漫长的秋季向南奔逃,苦于山间的瘴气,
皇帝的车驾接连不断地行进在低湿之地。
想到我自己漂泊零落的境遇,哪里值得挂念,
我凝望着寒冷的江水,忘记了已站立许久。
For years the royal troops have sacked towns and counties,
A lone traveler in a far-off village, who can escape the urgency?
Lying in bed, I hear the neighbor's rooster crow at the third watch,
Rumors say enemy cavalry will arrive within the night.
Clutching my quilt and leading my child, I force myself to flee,
Through layered ridges and heavy mountains, pressing deeper in.
I've heard the northerners fear warmth and mildness,
How can it be that now we startle even the Waking of Insects?
The long autumn, fleeing south, is bitter with miasmic vapors,
The imperial carriage moves on and on, braving low, damp lands.
Considering my own drifting life, hardly worth a thought,
I gaze at the cold river, forgetting how long I've stood.
战争叙事揭示了基层在暴力周期中的脆弱治理。
听闻官军破邑警讯,于孤村远客中深感危急无助。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理