谁知望云眼,犯此没马尘。
故山招不归,定为猿鹤嗔。
煌煌帝王州,喜有东山人。
频来云雾斋,阅公碧璘珣。
要偿风月债,痛吟岩壑春。
贤哉万卷藏,膏馥余八珍。
空肠借一饱,已觉笑语新。
肯学解颐公,凿壁恼四邻。
大胜不求直,乐我平生真。
谁知望云眼,犯此没马尘。
故山招不归,定为猿鹤嗔。
煌煌帝王州,喜有东山人。
频来云雾斋,阅公碧璘珣。
要偿风月债,痛吟岩壑春。
贤哉万卷藏,膏馥余八珍。
空肠借一饱,已觉笑语新。
肯学解颐公,凿壁恼四邻。
大胜不求直,乐我平生真。
谁曾料想这双仰望云霞的眼睛,
如今却遭遇这淹没马匹的烟尘。
故乡的青山召唤,我却不能归去,
想必山中的猿鹤会对我嗔怪生嗔。
辉煌壮丽是这帝王所在的州郡,
可喜还有一位东山隐居的贤人。
我频频来到这云雾缭绕的书斋,
品读您如碧玉般温润华美的诗文。
为了偿还欠下的清风明月之债,
我尽情吟咏岩壑间盎然的春意。
多么贤德啊!您收藏的万卷诗书,
其精华韵味如同余下的八珍美味。
我空乏的肚肠借此得以饱餐一顿,
已然觉得谈笑间充满了新的意趣。
岂肯效仿那逗人发笑的东方朔公,
凿穿墙壁去惊扰四邻安宁?
远胜于不追求世俗的报酬与价值,
只乐于我平生坚守的纯真本性。
Who knows these eyes that gaze upon the clouds,
Now meet with dust that buries horses' shrouds?
The native hills call, yet I do not return,
Surely the apes and cranes for me will yearn.
Glorious is the capital, the emperor's domain,
Glad I am there's a hermit from Eastern Hill plain.
Frequent I come to this cloud-veiled retreat,
To read your works, like jade, so pure and neat.
To pay the debt owed to breeze and moon,
I chant of crags and vales in spring, a boon.
How noble! Ten thousand scrolls you store,
Their fragrance lingers, treasures evermore.
My empty belly borrows but one feast,
Already I feel laughter has increased.
Would I learn from the master who cracks a smile,
And bores through walls, annoying neighbors the while?
Far better not to seek for worldly gain,
But rejoice in my life's truth, free from strain.
望云与尘土的对比,体现个体在环境博弈中的身份认同困境。
表达对隐逸山林的向往与对尘世纷扰的无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理