文正活国手,颇恨见不及。
宦游识其孙,想像高冠岌。
岂但为交承,自是贤友执。
尤思谈性命,微到鬼神泣。
吾曹饮沧海,百川羹一吸。
失却大官味,卷舌舐泥汁。
因依既云久,临别百忧集。
去去好护持,雨荷终不湿。
文正活国手,颇恨见不及。
宦游识其孙,想像高冠岌。
岂但为交承,自是贤友执。
尤思谈性命,微到鬼神泣。
吾曹饮沧海,百川羹一吸。
失却大官味,卷舌舐泥汁。
因依既云久,临别百忧集。
去去好护持,雨荷终不湿。
文正公是治国安邦的能手,
我十分遗憾未能亲眼见到他。
在宦游途中结识了他的孙辈,
想象着他当年头戴高冠的巍峨形象。
我们不仅是官职上的前后任交接,
他本就是一位贤德的朋友值得我追随。
尤其喜欢与他探讨心性与天命,
精微处足以令鬼神为之感泣。
我们曾共饮沧海,百川之水一吸而尽,
失去了高官厚禄的滋味后,
只能卷起舌头舔舐泥浆。
相互依靠已经如此长久,
临别之时百般忧愁涌上心头。
去吧,请好好保重自己,
就像雨中的荷叶,终究不会被沾湿。
A master statesman who revived the nation's fate,
How I regret I never saw his noble state.
In my official travels, I met his grandson dear,
Imagining the lofty cap he used to wear.
Not merely as a successor in official line,
But as a worthy friend, his virtue did outshine.
Especially when discussing life's profound decree,
Subtle enough to make the ghosts and spirits weep with me.
We drank from the vast sea, all rivers in one sip,
A flavor lost to high officials, a taste they let slip.
Now licking mud and dirt, with tongues curled in disgrace,
After such long reliance, parting brings sorrow to this place.
Go forth, take care and guard yourself with might,
Like lotus leaves in rain, remaining ever dry and bright.
对治理能力的追认,蕴含历史周期中的遗憾。
赞颂友人治国才干,遗憾未能亲见其施展。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理