热官恼狂士,冰山倚严冬。
此计定不长,会作须臾空。
先生踏金门,大节孝与忠。
能事不挂口,处之如无功。
高隠百僚上,妙有渊明风。
东垣著岩岫,南荣著桧松。
疏窗澹山影,云雾穿玲珑。
澄流粲锦石,一练摇青红。
笑携玉色醪,酌彼千石锺。
良时饮文字,此兴与谁同。
为君指佳处,不落捷径中。
从来论丘壑,风味过庾公。
热官恼狂士,冰山倚严冬。
此计定不长,会作须臾空。
先生踏金门,大节孝与忠。
能事不挂口,处之如无功。
高隠百僚上,妙有渊明风。
东垣著岩岫,南荣著桧松。
疏窗澹山影,云雾穿玲珑。
澄流粲锦石,一练摇青红。
笑携玉色醪,酌彼千石锺。
良时饮文字,此兴与谁同。
为君指佳处,不落捷径中。
从来论丘壑,风味过庾公。
炙手可热的官员困扰着狂放的士人,
如同冰山倚靠着严酷的寒冬。
这种计谋必定不会长久,
很快就会化为乌有。
先生踏入宫门(为官),
他伟大的节操在于孝与忠。
能干的事从不挂在嘴边,
对待功绩如同没有一般。
他高隐于百官之上,
颇有陶渊明般的妙趣风致。
东边的墙壁映衬着山岩峰峦,
南面的屋檐旁挺立着松柏。
疏朗的窗棂映着淡淡山影,
云雾穿梭其间,显得空灵剔透。
清澈的溪流映照着锦缎般的石头,
如一匹白练摇曳着青红之色。
笑着携起玉色的美酒,
斟酌那千石之巨的酒杯。
良辰美景中以诗文佐饮,
这般兴致能与谁相同?
为你指点那佳妙之处,
不落入投机取巧的捷径中。
从来论及山林丘壑之趣,
他的风味情致超过了庾亮公。
Hot officials vex the wild scholar,
Like ice mountains leaning on harsh winter.
This scheme surely will not last long,
In a moment, it will turn to naught.
The master treads the golden gate,
His great integrity lies in filial piety and loyalty.
He never boasts of his abilities,
Treating them as if they were no merit.
He lives in seclusion above all officials,
With the subtle grace of Tao Yuanming.
East walls are adorned with cliffs and peaks,
South eaves are graced with pines and cypresses.
Sparse windows cast faint mountain shadows,
Clouds and mist drift through intricate patterns.
Clear streams shimmer over brocade-like stones,
A ribbon of water sways in azure and crimson.
Laughing, he carries jade-colored wine,
Toasting with that thousand-gallon bell.
In good times, he drinks with literary companions,
Who shares this delight with him?
I point out the fine place for you,
Not falling into the shortcut.
Since ancient times, discussing hills and valleys,
His flavor surpasses that of Duke Yu.
从博弈视角看,依附权势是风险极高的短期策略。
讽刺权贵如冰山般不可久恃。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理