孤吟梅花望神京,浇愁恨无双玉瓶。
上林顾影一坐倾,高楼忍作昭华声。
避兵南州老云壑,风味依然殊不恶。
岁暮浑无驿使来,一笑天涯共流落。
行寻岭头路几许,欲买幽园叹贫窭。
清客那知日边事,独坐茅茨对烟雨。
孤吟梅花望神京,浇愁恨无双玉瓶。
上林顾影一坐倾,高楼忍作昭华声。
避兵南州老云壑,风味依然殊不恶。
岁暮浑无驿使来,一笑天涯共流落。
行寻岭头路几许,欲买幽园叹贫窭。
清客那知日边事,独坐茅茨对烟雨。
独自吟咏梅花,遥望京城。
想借酒浇愁,却恨没有成双的玉瓶。
在上林苑顾影自怜,一坐便倾杯。
在高楼上,强忍着奏出昭华之音。
为避战乱来到南方山林幽谷,终老于此。
但此地的风味依然,并不觉得差。
岁末时节,全然没有驿使到来。
淡然一笑,你我同在天涯漂泊沦落。
行走探寻岭头的路,还有多远?
想买一处幽静的园子,却叹息自己贫穷。
清高的隐士哪会知道朝廷边上的事?
独自坐在茅草屋中,对着蒙蒙烟雨。
Alone I chant, gazing at plum blossoms toward the capital.
To drown my sorrow, I wish I had a pair of jade vases.
In Shanglin Garden, my shadow slants as I sit and pour wine.
In the high tower, I endure making the sound of Zhaohua.
Fleeing war, I grow old in southern hills and cloudy ravines.
Yet the charm here remains, not bad at all.
Year's end, no courier from the post station arrives.
A faint smile: we share exile to the ends of the earth.
I walk, seeking the path over the ridge—how far is it?
I long to buy a secluded garden, but sigh at my poverty.
A pure hermit, how could he know affairs by the sun's side?
Alone I sit in my thatched hut, facing the misty rain.
借梅花意象展开个体与权力中心的认同博弈。
山居见梅孤吟,抒发望京难达、愁绪难排的寂寥。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理