乱后时通问,飘流尚此身。
干戈伤白发,桃李自青春。
故国田畴远,殊方盗贼频。
知君怀老伴,诗酒慰情亲。
乱后时通问,飘流尚此身。
干戈伤白发,桃李自青春。
故国田畴远,殊方盗贼频。
知君怀老伴,诗酒慰情亲。
战乱之后,我们偶尔互通音问,
漂泊流离,我尚存此身。
干戈岁月催伤了我的白发,
桃李花木却兀自焕发着青春。
故国的田园已经遥远,
异乡之地盗贼频频。
我知道你心中怀念老友,
以诗酒慰藉我们亲密的情谊。
After the chaos, we occasionally hear from each other,
Drifting and wandering, I still keep this body.
Warfare has wounded my white hair,
While peach and plum trees bloom with their own spring youth.
The fields of our homeland are far away,
In this strange land, bandits are frequent.
I know you cherish your old companion,
With poetry and wine, you console our affectionate bond.
乱世飘零中维系人际认同的微光。
乱后漂泊中与友人互通音讯,感慨身世浮沉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理