越王歌舞地,南国古繁雄。
水阔山光迥,天低海气通。
千舠民蛋雨,一塔贾胡风。
欲问兴亡事,松声自半空。
越王歌舞地,南国古繁雄。
水阔山光迥,天低海气通。
千舠民蛋雨,一塔贾胡风。
欲问兴亡事,松声自半空。
这里是越王当年歌舞升平的地方,
南国古时曾繁荣雄壮。
水面辽阔,山光遥远,
天幕低垂,海的气息弥漫相通。
千百艘小船,渔民在雨中出没,
一座佛塔,见证着外商往来的风气。
想要询问这兴衰更替的往事,
只有松涛声从半空中自行回响。
Where the King of Yue once held his song and dance,
The ancient southern land was grand and dense.
Wide waters stretch, distant mountain lights gleam,
Low sky meets the sea in a boundless dream.
A thousand boats brave the rain, fishermen ply,
A lone pagoda stands 'neath the foreign merchant's sky.
If you ask of the rise and fall of this place,
The pines' own murmur fills the empty space.
历史周期律下,繁华认同终归于沉寂的认知。
凭吊越王台古迹,感慨昔日繁华已成陈迹
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理