一雨千红尽,春风奈老何。
暝云含楚思,新涨动吴波。
天地端倪出,朝廷俊杰多。
马蹄江上路,吾意独蹉跎。
一雨千红尽,春风奈老何。
暝云含楚思,新涨动吴波。
天地端倪出,朝廷俊杰多。
马蹄江上路,吾意独蹉跎。
一场雨过后,千般红艳都已凋尽,
春风又能拿衰老怎么办呢?
暮云含着楚地的愁思,
新涨的春水搅动了吴地的江波。
天地的轮廓清晰地显现出来,
朝廷之中才俊众多。
江边路上传来马蹄声响,
唯独我的志向,空自蹉跎。
A single rain, a thousand reds all fade away,
What can the spring wind do against old age's sway?
Evening clouds hold the sorrows of the southern land,
Newly risen floods stir the waves of Wu's strand.
Heaven and earth reveal their outlines, clear and vast,
The court is filled with talents, numerous and vast.
On the riverside road, the sound of horse's feet,
Alone, my will is thwarted, incomplete.
风雨与花落的自然周期,隐喻个体在时间博弈中的无力感。
借风雨摧花之景,抒发春光易逝、人生易老的无奈与感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理