牡丹乘春芳,风雨苦相妒。
朝来小庭中,零落已无数。
魂销梓泽国,肠断马嵬路。
尽日向栏干,踟蹰不能去。
牡丹乘春芳,风雨苦相妒。
朝来小庭中,零落已无数。
魂销梓泽国,肠断马嵬路。
尽日向栏干,踟蹰不能去。
牡丹趁着春日绽放芬芳,
风雨却苦苦地嫉妒相妨。
清晨来到这小小的庭院,
凋零飘落的花瓣已无数。
我的神魂仿佛消散在繁华的梓泽园中,
我的愁肠好似断在凄凉的马嵬坡路。
整日里我面向着栏杆,
徘徊踌躇,不能离去。
The peony blooms in spring's fragrant air,
Yet wind and rain, in envy, cruelly assail.
At dawn within my courtyard, here and there,
Countless petals lie fallen, frail and pale.
My soul dissolves as in the Garden of Gold,
My heart is broken on the road where beauty died.
All day I lean upon the rail, behold,
And linger, unable to turn aside.
以花喻人,揭示美好事物在周期中的脆弱性。
借牡丹在风雨中飘零,寄托美好事物易遭摧折的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理