绿槐庭院锁薰风,双双乳燕穿帘栊。
石榴花蹙宫罗样,荔子枝翻蜀锦红。
海山秀色藏日色,衮作英豪仪上国。
鹏翼澜翻徙北溟,龙媒夭矫东西极。
高踪逸韵不容攀,家声世德以蝉联。
吏能精锐龚黄上,人物风流晋宋间。
海宁岩邑千山底,牛刀割鸡聊尔耳。
卷入河阳满县花,风行郑国垂街李。
往岁如今杅桐空,今年衣褐足虞冬。
往岁如今新陈腐,今年麰麦盈千锺。
田家宴喜歌时丰,咸知阴相有神功。
炰羔击豕趋城东,金璧楼台烟霭中。
瞻彼南山遥举酒,插花起舞为君寿。
神人欢乐何其多,令君福禄如山河。
绿槐庭院锁薰风,双双乳燕穿帘栊。
石榴花蹙宫罗样,荔子枝翻蜀锦红。
海山秀色藏日色,衮作英豪仪上国。
鹏翼澜翻徙北溟,龙媒夭矫东西极。
高踪逸韵不容攀,家声世德以蝉联。
吏能精锐龚黄上,人物风流晋宋间。
海宁岩邑千山底,牛刀割鸡聊尔耳。
卷入河阳满县花,风行郑国垂街李。
往岁如今杅桐空,今年衣褐足虞冬。
往岁如今新陈腐,今年麰麦盈千锺。
田家宴喜歌时丰,咸知阴相有神功。
炰羔击豕趋城东,金璧楼台烟霭中。
瞻彼南山遥举酒,插花起舞为君寿。
神人欢乐何其多,令君福禄如山河。
绿槐成荫的庭院里锁住了和暖的南风,
成双成对的雏燕穿过了珠帘与窗棂。
石榴花皱缩的模样好似宫中的罗缎,
荔枝枝头翻动,犹如蜀锦般鲜红。
海与山的秀美色泽仿佛蕴藏了日光,
汇聚成英雄的仪态,效力于上国朝堂。
如大鹏展翅翻腾海浪,离开了北溟,
似天矫的龙马,驰骋于东西极远之境。
他高远的行迹与超逸的气韵无人能及,
家族的名声与世代美德连续不断。
他吏治的才能精明锐利,超过龚遂与黄霸,
他的风采人物,堪比晋宋间的名流雅士。
海宁这岩邑坐落在千山深处,
用宰牛的刀杀鸡,对他而言只是小试身手。
他施政如春风,卷来河阳县满城的花香,
又如风行郑国,使垂街的李树果实累累。
去年的此时,梧桐树还空空如也,
今年却已有足够的粗布衣抵御寒冬。
去年此时,粮食陈腐不堪,
今年大麦已装满千钟。
农家设宴欢庆丰收的年景,
都知道暗中有神灵的功绩相助。
烹烤羔羊,宰杀猪只,人们涌向城东,
金碧辉煌的楼台掩映在烟霭之中。
遥望那南山,举起酒杯,
头插鲜花起舞,为您祝寿。
神与人一同欢乐,何其繁多,
愿您的福禄如同山河般永恒稳固。
Green locusts shade the courtyard, locked in balmy breeze,
Pairs of young swallows dart through the beaded screen with ease.
Pomegranate flowers, puckered like palace silk, appear;
Litchi branches turn, as Shu brocade, a crimson sheer.
The sea-mount's lovely hues hold back the sun's own light,
To forge a hero's grace that serves the realm with might.
Like roc's vast wings o'er waves, he left the Northern Sea;
A dragon-steed, he soars to earth's extremity.
His lofty stride and noble tone none can attain,
His house's fame and virtue link in endless chain.
His skill in governance surpasses Gong and Huang,
His manner's grace recalls the Jin and Southern Song.
Haining, a rocky town deep in a thousand hills,
Is but a fowl to test his blade—such are his skills.
He brings the blooms that filled Heyang's county fair,
And spreads the pears that graced Zheng's streets with timely care.
Last year, the parasol trees stood bare and lean,
This year, warm clothes suffice to face the winter keen.
Last year, the old grain stores lay rotten and forlorn,
This year, the wheat fills up a thousand measures borne.
The farming households feast and sing of harvest time,
All knowing that some divine force blessed the clime.
They roast the lamb and slaughter swine, to town's east side they race,
Where golden towers gleam through misty haze with grace.
Gazing at Southern Hills, we raise our cups from far,
Adorn our hair with blooms and dance to wish you star.
How great the joy of gods and men, a boundless sea!
May your good fortune and high rank like mountains be!
庭院空间治理下,生命活力的自然呈现。
描写夏日庭院中绿槐乳燕的闲适风光。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理