积雨霁穷秋,柴扃立清晓。
溪光照烟岫,未觉秋容老。
溪边乌臼林,他日没飞鸟。
浓绿半枯枝,殷红乱衰草。
摇落想骚人,洞庭风袅袅。
积雨霁穷秋,柴扃立清晓。
溪光照烟岫,未觉秋容老。
溪边乌臼林,他日没飞鸟。
浓绿半枯枝,殷红乱衰草。
摇落想骚人,洞庭风袅袅。
连绵的雨在深秋时节放晴,
我于清晨立在柴门之前。
溪水的光映照着烟霭笼罩的山峰,
并未察觉秋日的容颜已老。
溪边那片乌桕树林,
往昔的日子里不见飞鸟踪影。
浓绿的树叶半已枯干在枝头,
殷红的果实杂乱地落在衰草之中。
草木摇落,令我想起诗人屈原,
洞庭湖上,微风正袅袅吹拂。
The long rain clears at autumn's end,
By my wooden gate I stand in the cool dawn.
The stream's light shines on mist-wrapped peaks,
I do not feel autumn's visage worn.
By the stream, the tallow tree grove,
Where other days saw no birds in flight.
Deep green half-withered on the boughs,
Dark red strewn among fading grass, a sight.
Thinking of the poet Qu Yuan as leaves fall and sway,
On Dongting Lake, the wind whispers, gentle and fey.
自然周期更迭中,展现对宁静的认知。
描绘秋雨初霁后清晨的宁静景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理