弋阳道中

作者: 吴儆(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴儆作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

积雨今朝霁,东皋晚日红。

jī yǔ jīn zhāo jì, dōng gāo wǎn rì hóng。

ㄐㄧ ㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄐㄧˋ, ㄉㄨㄥ ㄍㄠ ㄨㄢˇ ㄖˋ ㄏㄨㄥˊ。

人家深蔽树,野水阔浮空。

rén jiā shēn bì shù, yě shuǐ kuò fú kōng。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄣ ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ, ㄧㄝˇ ㄕㄨㄟˇ ㄎㄨㄛˋ ㄈㄨˊ ㄎㄨㄥ。

久客仍行役,青春已过中。

jiǔ kè réng xíng yì, qīng chūn yǐ guò zhōng。

ㄐㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄖㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄧˋ, ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄧˇ ㄍㄨㄛˋ ㄓㄨㄥ。

岭头凝望处,肠断白云东。

lǐng tóu níng wàng chù, cháng duàn bái yún dōng。

ㄌㄧㄥˇ ㄊㄡˊ ㄋㄧㄥˊ ㄨㄤˋ ㄔㄨˋ, ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄥ。

白话文翻译

连绵阴雨今朝终于放晴,

东边高地晚日一片通红。

人家深藏在茂密的树林中,

野外水泽广阔仿佛浮在空中。

长久客居仍在奔波行役,

青春时光已然过了中途。

在山岭尽头凝神远望之处,

令人肠断的是那东边的白云。

英文翻译

The long rain clears at last this morn;

The eastern fields glow red at dusk.

Homes hide deep where trees are worn,

Wild waters stretch 'neath sky's wide husk.

A weary traveler still roams the way,

The prime of youth has passed its noon.

Gazing from the ridge where I stay,

Heart breaks toward east where white clouds swoon.

深度解构

天气阴晴的周期转换,蕴含对自然规律的认知。

诗意解析

诗意概括

描写雨后初霁、夕阳映红田野的晚景。

《弋阳道中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: 积雨 · 东皋 · 晚日 ·

语气: 雄浑 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

吴儆生平简介

吴儆(1125-1183),南宋文人,字益恭,原名吴偁,休宁(今属安徽)人。与其兄吴俯并称‘江东二吴’。他于绍兴二十七年(1157年)中进士,历任明州鄞县尉、宣教郎、邕州通判、知州等职,后以亲老为由请祠归乡,隐居竹洲,学者称竹洲先生。其文学创作以散文见长,风格质朴,内容多涉经世致用与个人情志。

浏览吴儆全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理