积雨今朝霁,东皋晚日红。
人家深蔽树,野水阔浮空。
久客仍行役,青春已过中。
岭头凝望处,肠断白云东。
积雨今朝霁,东皋晚日红。
人家深蔽树,野水阔浮空。
久客仍行役,青春已过中。
岭头凝望处,肠断白云东。
连绵阴雨今朝终于放晴,
东边高地晚日一片通红。
人家深藏在茂密的树林中,
野外水泽广阔仿佛浮在空中。
长久客居仍在奔波行役,
青春时光已然过了中途。
在山岭尽头凝神远望之处,
令人肠断的是那东边的白云。
The long rain clears at last this morn;
The eastern fields glow red at dusk.
Homes hide deep where trees are worn,
Wild waters stretch 'neath sky's wide husk.
A weary traveler still roams the way,
The prime of youth has passed its noon.
Gazing from the ridge where I stay,
Heart breaks toward east where white clouds swoon.
天气阴晴的周期转换,蕴含对自然规律的认知。
描写雨后初霁、夕阳映红田野的晚景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理