穷巷无来辙,贫家有旧醅。
窗明怜雪在,睡美觉春回。
菜甲方齐拆,梅花亦半开。
茅檐鸣好鸟,节物莫相催。
穷巷无来辙,贫家有旧醅。
窗明怜雪在,睡美觉春回。
菜甲方齐拆,梅花亦半开。
茅檐鸣好鸟,节物莫相催。
偏僻的巷子没有车马来访的痕迹;
清贫的家中还存有旧日酿造的浊酒。
窗户明亮,是因为怜爱积雪的反光;
睡得香甜,才觉察到春天已经归来。
蔬菜的嫩芽刚刚整齐地破土而出;
梅花也已经绽放了一半。
茅草屋檐下,美丽的鸟儿在鸣叫;
时节的景物啊,请不要互相催促。
No carriage tracks reach this poor lane;
My humble home keeps old, home-brewed wine.
The window bright, I cherish the lingering snow;
Sleep sweet, I feel spring's return.
The mustard greens just now burst through in rows;
The plum blossoms, too, are half unfurled.
Beneath the thatched eaves, lovely birds sing—
Season's tokens, do not hurry so.
在资源有限的博弈中,诗人展现出安贫乐道的内在认同。
描写身居穷巷、无人来访的贫寂生活,但家中尚有旧醅可慰藉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理