夜半雨忽作,朝来云又晴。
林花洗幽艳,池水湛虚明。
草色侵衣湿,山光入座清。
茅檐正幽寂,啼鸟两三声。
夜半雨忽作,朝来云又晴。
林花洗幽艳,池水湛虚明。
草色侵衣湿,山光入座清。
茅檐正幽寂,啼鸟两三声。
夜半时分,雨忽然落下,
到了早晨,云又散开,天色放晴。
林间的花朵经洗涤后,更显幽静艳丽,
池水清澈,映照着空明。
草色的湿气侵染了衣衫,
山间的清光映入座中,一片澄明。
茅屋檐下,正是幽深寂静,
传来两三声鸟儿的啼鸣。
Rain suddenly fell at midnight,
By dawn, the clouds have cleared again.
Forest blossoms, washed, show quiet beauty,
The pond water holds a clear, empty brightness.
The damp green of grass soaks into my clothes,
Mountain light enters the seat, pure and fresh.
Under the thatched eaves, all is serene and still,
Save for two or three calls of singing birds.
阴晴转换隐喻世事周期的不确定性。
刻画夜雨朝晴的天气变化,透出对自然变幻的敏锐观察。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理