夕阳西欲没,宛转山气昏。
独逝颇无累,时欣暗经林。
栖鸟未稳集,归马无奔声。
恍忽自得意,兴来谁与言。
夕阳西欲没,宛转山气昏。
独逝颇无累,时欣暗经林。
栖鸟未稳集,归马无奔声。
恍忽自得意,兴来谁与言。
夕阳向西即将沉没,
山间暮气缭绕,天色渐昏。
独自归去,了无牵挂,
不时欣喜地穿过幽暗的树林。
栖息的鸟儿还未安稳地聚集,
归家的马匹没有奔跑的声响。
恍惚间自得惬意,
兴致涌来,却能与谁诉说?
The sun in west is sinking low,
The mountain air grows dim and slow.
Alone I go, with no distress,
Glad in the woods' dim wilderness.
The roosting birds are not yet still,
The homebound horse makes no loud thrill.
In trance, I feel a secret cheer,
But who can share the mood I bear?
暮色昏沉触发对时间流逝的认知
暮色山间归途的朦胧意境
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理