圣主思文德,元臣献武功。
一言深悟主,五利且和戎。
……天地包羞日,山河匿怨中。
……儒生别有泪,不是哭途穷。
……战伐功何有,和亲计未疏。
将军休抵掌,隐忍待驱除。
……氛祲埋金阙,尘沙暝梓宫。
……古来尝胆事,泣血望群公。
圣主思文德,元臣献武功。
一言深悟主,五利且和戎。
……天地包羞日,山河匿怨中。
……儒生别有泪,不是哭途穷。
……战伐功何有,和亲计未疏。
将军休抵掌,隐忍待驱除。
……氛祲埋金阙,尘沙暝梓宫。
……古来尝胆事,泣血望群公。
圣明的君主思虑文治德政,
重臣则进献武功勋业。
一番话语深深启悟了君主,
列举五种好处暂且与戎族议和。
……天地也蒙受着耻辱的日子,
山河将怨恨深藏其中。
……儒生另有一种泪水,
并非是为穷途末路而哭泣。
……征战讨伐又有什么功绩可言?
和亲的策略未必粗疏。
将军请勿再击掌争论,
暂且隐忍等待驱除外敌的时机。
……不祥的云气笼罩着宫阙,
尘沙使先帝的灵柩昏暗不明。
……古来卧薪尝胆以图复仇之事,
泣血期盼着诸位公卿大臣。
The sage lord ponders civil virtue's grace,
His chief minister presents martial might.
One word profoundly awakens the sovereign's mind,
Five advantages bring peace with the northern foe.
...Heaven and Earth endure the shameful day,
Mountains and rivers hide their grievance within.
...A scholar holds a different kind of tear,
Not one wept for a road that reaches its end.
...What merit lies in war and conquest?
The strategy of marriage alliance is not unwise.
General, cease your clapping hands in debate,
Endure and wait for the time to drive them out.
...Malign vapors shroud the golden palace gates,
Dust and sand dim the coffin of the late emperor.
...Since ancient times, tasting gall to remember shame,
Bleeding tears, we gaze upon our assembled lords.
通过颂圣强化政治认同,巩固治理秩序。
歌颂君主文治与臣子武功,体现君臣相得的政治理想。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理