天赋奇才属意深,一时人望冠儒林。
文章世有中和气,政术家传清白箴。
屏翰岂能淹大手,江山聊助发高吟。
寒梅已有调羹意,寿斚何妨且满斟。
天赋奇才属意深,一时人望冠儒林。
文章世有中和气,政术家传清白箴。
屏翰岂能淹大手,江山聊助发高吟。
寒梅已有调羹意,寿斚何妨且满斟。
上天赋予奇才,寄意深远,
一时之间,他的声望在儒林之中位居首位。
他的文章蕴含着世间的中和之气,
他的为政之术传承着家族清白的箴言。
屏藩重镇怎能埋没他的大手笔?
江山景色姑且助他发出高亢的吟咏。
寒梅已有了调和羹汤的意味(喻指治国之才),
寿酒何妨暂且斟满一杯。
Heaven endowed a rare talent with profound intent,
For a time, his renown crowned the forest of scholars.
His writings carry the world's harmonious spirit,
His governance art passes on the family's pure admonition.
How could a screen or pillar confine his great hand?
Mountains and rivers but aid his lofty chants to expand.
The winter plum already hints at seasoning the feast,
Why not fill the birthday cup, at the very least?
对杰出人才的公共认同源于其卓越认知。
赞扬许守天赋奇才、深孚众望,为儒林翘楚。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理