老去光阴有几旬,到官俄见岁华新。
陡惊懒慢随年长,更觉衰残畏客频。
愧我方为牵俗士,羡君欲作独醒人。
相逢未用辞归去,且向双溪醉早春。
老去光阴有几旬,到官俄见岁华新。
陡惊懒慢随年长,更觉衰残畏客频。
愧我方为牵俗士,羡君欲作独醒人。
相逢未用辞归去,且向双溪醉早春。
老去的光阴还能有多少时日?
到任不久,忽然就看到岁月更新。
陡然惊觉懒散随年岁增长,
更感到衰老残弱,害怕频繁见客。
惭愧我仍是受世俗牵绊的士人,
羡慕您想要做那独自清醒的隐者。
相逢此刻不必辞别归去,
且向着双溪,醉饮在这早春时节。
How many days remain as I grow old?
In office, suddenly, a new year I behold.
Startled, I find my sloth grows with each year,
And feel more frail, fearing frequent guests appear.
Ashamed, I'm bound by worldly affairs still,
While you, awake alone, ascend the hill.
Meeting now, let's not speak of going away,
But drink by Twin Streams to greet early spring's day.
对时间周期的敏感引发对生命价值的认知。
感叹年老光阴有限,于官任上又见岁月更新,流露迟暮之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理