松江桥畔阚名园,一别重游二十年。
种德堂前松菊茂,浮天阁下水云连。
同来朋旧今谁在,独去情怀祇自怜。
若许拂衣从此逝,不妨长泛钓鱼船。
松江桥畔阚名园,一别重游二十年。
种德堂前松菊茂,浮天阁下水云连。
同来朋旧今谁在,独去情怀祇自怜。
若许拂衣从此逝,不妨长泛钓鱼船。
在松江桥畔,俯瞰着著名的园林,
一别之后重游,已是二十年光阴。
种德堂前的松树与菊花茂盛繁密,
浮天阁下的水色与云气相连一片。
昔日同来的朋友故旧,如今还有谁在?
独自离去的心情,只剩下自我怜惜。
如果允许我从此拂衣归隐而去,
不妨长久地泛舟于钓鱼船上。
By Songjiang Bridge lies the famed garden I view,
After parting, I revisit twenty years on.
Before the Hall of Sowing Virtue, pines and chrysanthemums thrive,
Below the Sky-Touching Pavilion, water and clouds merge.
Companions of old—who remains with me now?
Alone I go, my feelings but self-pity.
If allowed to shake off my robes and depart hence,
I'd not mind drifting long in a fishing boat.
二十年重游体现时间周期对个人记忆与认同的塑造。
重游二十年前旧园,睹物思往,抒发物是人非、时光变迁的感怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理