阴阳失调燮,岁事成大饥。
我闻江湖间,细民竞流离。
疗饥已无食,卒岁还无衣。
民穷聚为盗,自古诚有之。
不谓严冬日,宛如暮春时。
里闾疫疠起,灾迍逮婴儿。
今已岁残腊,不见雪片飞。
中夜不能寐,念此方涕洟。
上天复赫怒,雷声震四维。
骤雨相继作,奔电仍交驰。
连夕不能止,远近俱忧疑。
我心更惊愕,倍畏天之威。
炷香拜庭下,再三为民祈。
愿天正时令,顺行无逆施。
反雷变作雪,盈尺以为期。
庶几宇宙内,物物各得宜。
阴阳失调燮,岁事成大饥。
我闻江湖间,细民竞流离。
疗饥已无食,卒岁还无衣。
民穷聚为盗,自古诚有之。
不谓严冬日,宛如暮春时。
里闾疫疠起,灾迍逮婴儿。
今已岁残腊,不见雪片飞。
中夜不能寐,念此方涕洟。
上天复赫怒,雷声震四维。
骤雨相继作,奔电仍交驰。
连夕不能止,远近俱忧疑。
我心更惊愕,倍畏天之威。
炷香拜庭下,再三为民祈。
愿天正时令,顺行无逆施。
反雷变作雪,盈尺以为期。
庶几宇宙内,物物各得宜。
阴阳失去调和,
年成酿成大饥荒。
我听闻江湖之间,
小民竞相流离失所。
疗饥已无食物,
度岁还无衣裳。
民穷则聚为盗贼,
自古以来确实如此。
不料严冬时节,
竟宛如暮春气候。
乡里疫病兴起,
灾祸殃及婴儿。
如今已到岁末腊月,
却不见雪片飞舞。
半夜不能入睡,
想到此方不禁涕泪交流。
上天又显盛怒,
雷声震动四方。
骤雨相继发作,
奔电仍交相驰骋。
连夜不能停止,
远近皆忧疑不安。
我心更加惊愕,
倍加畏惧天威。
炷香拜于庭下,
再三为百姓祈求。
愿天端正时令,
顺行而不倒施。
让雷反变为雪,
以盈尺之雪为期。
但愿宇宙之内,
万物各得其宜。
When yin and yang fall out of harmony,
The year's affairs bring forth great famine's sigh.
I hear from rivers and lakes, far and nigh,
The common folk in exile wander by.
To cure their hunger, they have no more bread;
To pass the year, they lack clothes for the cold.
When people are poor, they turn to theft instead—
Since ancient times, this truth has been foretold.
But who would think, in winter's sternest day,
The weather feels like late spring's gentle sway?
In villages, plagues begin to hold their sway,
Disasters reach even infants in their play.
Now the year ends, the twelfth moon's final phase,
Yet not a single snowflake flies in haze.
At midnight, I cannot find sleep's embrace,
Thinking of this, tears stream down my face.
Heaven again shows its wrath profound,
With thunder shaking all the world around.
Torrential rains follow in rapid sound,
While lightning flashes, darting o'er the ground.
Night after night, it does not cease to pour;
Far and near, all are filled with doubt and fear.
My heart is struck with awe, yet more and more,
Doubly I dread the might of Heaven severe.
I light incense and bow beneath the court,
Praying for the people, making my plea.
May Heaven correct the seasons as they ought,
Moving in order, not perversely.
Let thunder turn to snow, a change of course,
And let it pile a foot deep, as its source.
Then perhaps within the cosmos' vast force,
Each thing may find its proper due, of course.
诗人揭示自然治理失衡对社会周期的冲击。
诗人感叹阴阳失调导致严重饥荒,表达对民生疾苦的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理