古人花谱名浮实,独有海棠真第一。
我家千树足奇花,晚得此花尤杰出。
每逢春色鼎来时,争逞新粧媚晴日。
浑如酒晕入香腮,宛似臙脂施玉质。
雨后妖娆倍有情,天然富贵曾无匹。
夜深烛下更端相,睡起还疑春思鬰。
老来百事尽疏慵,颇喜与花时款密。
岂知牢落向江城,骤尔乖离心若失。
试从僻陋强搜寻,偶得一株天所乞。
纤枝虽瘦不禁春,亦有花光相照拂。
一时游子覩争先,共叹凡花难跂及。
愈令倦客忆故园,不觉泪沾衫袖湿。
古人花谱名浮实,独有海棠真第一。
我家千树足奇花,晚得此花尤杰出。
每逢春色鼎来时,争逞新粧媚晴日。
浑如酒晕入香腮,宛似臙脂施玉质。
雨后妖娆倍有情,天然富贵曾无匹。
夜深烛下更端相,睡起还疑春思鬰。
老来百事尽疏慵,颇喜与花时款密。
岂知牢落向江城,骤尔乖离心若失。
试从僻陋强搜寻,偶得一株天所乞。
纤枝虽瘦不禁春,亦有花光相照拂。
一时游子覩争先,共叹凡花难跂及。
愈令倦客忆故园,不觉泪沾衫袖湿。
古人的花谱重虚名而轻实质,
唯独海棠花才真正堪称第一。
我家有千株树木足以称奇花,
晚年得到此花尤其杰出超群。
每逢春色鼎盛到来的时候,
它们争相展现新妆取悦晴日。
完全如同酒晕渗入香腮,
仿佛胭脂施于玉质肌肤。
雨后的妖娆姿态倍添情致,
天然的富贵气质从未有匹敌。
深夜烛光下更仔细端详,
睡醒后还怀疑是春思郁结。
年老后对各种事情都已疏懒,
却颇为喜欢与花时常亲近。
哪知道漂泊流落到江城,
骤然离别让人心若有所失。
尝试从偏僻简陋处勉强搜寻,
偶然得到一株仿佛是上天所赐。
纤细的枝条虽瘦却不禁春意,
也有花朵的光彩相互映照。
一时间游子们争相观看,
共同感叹寻常花朵难以企及。
这更让倦游的客子思念故乡,
不知不觉泪水沾湿了衣衫袖口。
The ancient flower guides praised names over substance,
Only the crabapple stands truly as the first.
My garden boasts a thousand trees of rare blooms,
Yet this one, found late, outshines them all.
Whenever spring arrives in its full glory,
They vie in fresh attire to charm the sunny day.
Like wine-flush suffusing a fragrant cheek,
Or rouge applied on jade-like skin.
After rain, its enchantment grows more tender,
A natural nobility without peer.
By candlelight at midnight, I gaze longer,
Upon waking, still suspect spring's longing lingers.
In old age, I've grown lax in all affairs,
But gladly keep close company with flowers.
Who knew, adrift in this riverside town,
Sudden parting would leave my heart so lost?
I searched hard in this remote, humble place,
And chanced upon one plant—a heaven-sent gift.
Its slender twigs, though frail, defy not spring,
And still bear blossoms' radiant grace.
Travelers vie at once to catch a glimpse,
Sighing common flowers cannot compare.
It makes this weary wanderer miss home more,
Unaware, tears dampen my sleeves.
名实之辨关乎对事物本质的认知。
盛赞海棠为花中第一,表达对其实至名归的欣赏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理