天怜衰病放还乡,犹恐多情易感伤。
已遣蛙声喧鼓吹,更令燕语奏丝簧。
固知老去心情减,颇爱闲中气味长。
终日杜门无一事,不妨隠几净焚香。
天怜衰病放还乡,犹恐多情易感伤。
已遣蛙声喧鼓吹,更令燕语奏丝簧。
固知老去心情减,颇爱闲中气味长。
终日杜门无一事,不妨隠几净焚香。
上天怜悯我衰老多病,放我归还故乡,
却还担心我多情善感,容易触动忧伤。
已经让蛙声像鼓吹乐一样喧闹起来,
更叫燕语如同丝竹乐器般演奏悠扬。
固然知道老去后心情会减退,
却颇为喜爱闲适中悠长的意趣。
整日关着门,没有一件俗事打扰,
不妨倚着几案,静静地焚一炉清香。
Heaven pities my decline and sends me home,
Yet fears my tender heart might still feel woe.
Already, frogs' loud croaks like drums do roam,
And swallows' twittering tunes on strings now flow.
I know old age has cooled my passions' fire,
But love the tranquil taste that does not tire.
All day behind closed doors, with nothing due,
I'll lean on my desk, burn incense pure and true.
身体与情感的脆弱性,触及对生命周期的深刻认知。
衰病还乡,既感天怜,又恐多情伤感,心境复杂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理