岁旦值庚午,已有旱暵忧。
甲申与甲子,仍更雨不收。
岂惟主夏旱,还虑麦不收。
农占吁可畏,使我生春愁。
我今安静退,身外百无求。
止愿年谷熟,高枕卧林丘。
时时与亲友,尊酒相献酬。
天意今乃尔,一饱未易谋。
众人忧饿死,我能独乐不。
念此不成寐,中夜涕泗流。
无所用吾力,止望天赐休。
天不绝民命,会见大有秋。
岁旦值庚午,已有旱暵忧。
甲申与甲子,仍更雨不收。
岂惟主夏旱,还虑麦不收。
农占吁可畏,使我生春愁。
我今安静退,身外百无求。
止愿年谷熟,高枕卧林丘。
时时与亲友,尊酒相献酬。
天意今乃尔,一饱未易谋。
众人忧饿死,我能独乐不。
念此不成寐,中夜涕泗流。
无所用吾力,止望天赐休。
天不绝民命,会见大有秋。
新年正逢庚午日,却已担忧旱灾将至。
到了甲申与甲子日,雨水依旧下个不停。
不仅担心夏季大旱,还忧虑麦子无法收成。
农事占卜令人畏惧,使我心中生出春愁。
如今我安静退隐,身外之事一无所求。
只愿五谷丰登,高枕安卧于山林丘壑。
时常与亲友相聚,举杯互相敬酒酬答。
如今天意竟是这样,求得一饱也不容易。
众人忧虑饿死,我怎能独自享乐?
想到这些无法入睡,半夜里涕泪交流。
我的力量无处可用,只盼望上天赐予安宁。
上天不绝百姓生路,终将见到丰收的秋日。
The year begins on Gengwu day, already we dread the drought's sway.
On Jiashen and Jiazi days, still the rain does not cease its ways.
Not only is the summer drought the main fear, but also the wheat harvest may disappear.
The farmers' omens are dreadful to see, stirring spring sorrow within me.
Now I retire in quiet peace, seeking nothing that may increase.
I only wish for a bountiful year, to rest high on a pillow in woods dear.
Often with family and friends I meet, raising cups to toast and greet.
Yet Heaven's will is now so grim, a simple meal is hard to win.
While others fear starvation's plight, can I alone find pure delight?
Thinking of this, sleep I cannot find, at midnight tears stream from my mind.
No strength of mine can be applied, I only hope Heaven will provide.
If Heaven does not cut the people's thread, a rich autumn harvest lies ahead.
天时失常引发对自然周期与民生治理的双重焦虑。
诗写岁初久雨成患,表达对农事与民生的深切忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理