淡云笼日秋容薄,淅淅西风度帘幕。
篱边黄菊自重阳,天外幽人正离索。
登高那可望长安,记得当年醉丰乐。
十千美酒一百分,脱帽狂歌恣欢谑。
风流坐上尽英豪,醉倒不知红日落。
谁知陈迹转头空,漠漠烟尘暗京洛。
又是秋高塞马肥,万国城头悲战角。
对花强饮欲忘怀,万感并生还作恶。
河水之浊有日清,世乱当复见太平。
只应人老鬓毛疏,愧他年少插茱萸。
淡云笼日秋容薄,淅淅西风度帘幕。
篱边黄菊自重阳,天外幽人正离索。
登高那可望长安,记得当年醉丰乐。
十千美酒一百分,脱帽狂歌恣欢谑。
风流坐上尽英豪,醉倒不知红日落。
谁知陈迹转头空,漠漠烟尘暗京洛。
又是秋高塞马肥,万国城头悲战角。
对花强饮欲忘怀,万感并生还作恶。
河水之浊有日清,世乱当复见太平。
只应人老鬓毛疏,愧他年少插茱萸。
淡淡的云笼罩着太阳,秋日的容颜显得浅淡。
淅淅沥沥的西风吹过帘幕。
篱笆边的黄菊正逢重阳节,
天外的隐士正感到离群索居的孤寂。
登高哪里能望见长安呢?
还记得当年在丰乐楼畅饮沉醉的时光。
花费巨资买来美酒,尽情欢乐,
脱去帽子,狂放高歌,恣意戏谑欢笑。
座中尽是风流倜傥的英雄豪杰,
醉倒后不知红日何时落下。
谁知往日的陈迹转眼成空,
茫茫烟尘暗淡了京城洛阳。
又到了秋高气爽、塞外马匹肥壮的时节,
各国城头响起悲凉的战争号角。
对着菊花勉强饮酒,想要忘却忧愁,
万般感慨一齐涌上心头,反而更添烦恶。
浑浊的河水终有澄清之日,
世道混乱终将重现太平。
只是人已衰老,鬓发稀疏,
愧对那些头插茱萸的年轻人。
Pale clouds veil the sun, autumn's visage thin and light,
A rustling west wind passes through the curtain's height.
By the fence, yellow chrysanthemums greet the Double Ninth Day,
Beyond the sky, a recluse feels the parting's lonely sway.
Climbing high, could I gaze towards Chang'an, far away?
I still recall those years of drunken joy in Fengle's display.
Ten thousand coins for finest wine, a hundred points of cheer,
We cast off hats, sang wildly, gave free rein to laughter here.
The gathering was full of gallant heroes, spirits bright,
Drunk, we knew not when the crimson sun had sunk from sight.
Who knew these traces would turn to void in a fleeting breath?
Dim dust and mist now shroud the capital, akin to death.
Again, autumn is high, and northern steeds grow stout and strong,
On every city wall, the mournful battle horns prolong.
Facing flowers, I force a drink, wishing to forget my plight,
Yet myriad feelings surge, breeding sorrow and despite.
The turbid river will one day clear, as seasons roll,
And peace shall be restored to this disordered world, whole.
Only that men grow old, their temples sparse and gray,
I feel ashamed before the youth who wear the cornel spray.
在时间的治理中,个体对生命周期的感知愈发清晰。
秋日感怀,抒发时光流逝、人生易老的惆怅。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理