我爱青山欲细看,如何不在户庭间。
聊移野外玲珑石,来作窗前重叠山。
拄笏已堪供啸咏,杖藜还更得跻攀。
莫言道院过从少,亦有修眉相伴闲。
我爱青山欲细看,如何不在户庭间。
聊移野外玲珑石,来作窗前重叠山。
拄笏已堪供啸咏,杖藜还更得跻攀。
莫言道院过从少,亦有修眉相伴闲。
我喜爱青山,想要细细观赏,
为何它们不能就在我的庭院之间?
姑且移来野外玲珑的石头,
在窗前堆叠成层峦叠嶂的山。
拄着笏板已足以供我吟咏长啸,
拄着藜杖还能让我登攀。
莫说道院中往来交游的人少,
也有这秀美的山峦相伴,清闲自在。
I love the green hills and long to gaze at them in detail,
Why must they not be within my courtyard and my gate?
I'll just move some exquisite stones from the wilds out there,
To fashion layered hills before my window, a new estate.
Leaning on my official tablet, I can chant and sing;
With a staff of thornwood, I can still climb and explore.
Don't say that in this Daoist retreat, few visitors come—
I also have these elegant peaks to keep me company evermore.
在亲近自然的博弈中,面临空间与心灵的认同困境。
喜爱青山却无法置于庭户,表达对自然山水的向往与现实局限的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理