回头一别两经秋,喜奉安舆返故丘。
自谓此时须见过,谁知官事不容留。
君游幕府声猷着,我住湖山景趣幽。
出处虽殊心不异,迂程能为一来不。
回头一别两经秋,喜奉安舆返故丘。
自谓此时须见过,谁知官事不容留。
君游幕府声猷着,我住湖山景趣幽。
出处虽殊心不异,迂程能为一来不。
回首一别,已经过了两个秋天,
欣喜您乘坐安车返回了故里丘园。
我本以为此时必定能相见,
谁知官场事务不容许您停留。
您游历于幕府,声誉和功业卓着,
我居住在湖山之间,景致情趣幽静。
虽然出仕与隐退的境遇不同,但心意并无差异,
您能否绕道前来一趟呢?
Looking back, our parting spans two autumns now,
I'm glad your safe carriage returned to your hometown somehow.
I thought for sure we'd meet again at this time,
Who knew official duties would leave no moment to find.
You serve in the headquarters, your fine reputation grows,
I dwell by lakes and hills, where serene beauty flows.
Though our paths differ, our hearts are not apart,
Could you make a detour and come, for a fresh start?
故丘重返体现个体对乡土认同的情感回归周期。
抒写久别重逢的喜悦与对友人归返故里的欣慰,蕴含深厚情谊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理