桂华灿秋杪,造物气所钟。
清香遍十里,不与凡卉同。
使君雅好客,携酒临芳丛。
被花恼不彻,一笑高堂烘。
花本生月窟,何事来樊笼。
疑是姮娥懒,睡起鬓蓬松。
一枝欲斜插,误落秋山中。
要须排日赏,拼取百尊空。
莫待花零落,惆怅随西风。
桂华灿秋杪,造物气所钟。
清香遍十里,不与凡卉同。
使君雅好客,携酒临芳丛。
被花恼不彻,一笑高堂烘。
花本生月窟,何事来樊笼。
疑是姮娥懒,睡起鬓蓬松。
一枝欲斜插,误落秋山中。
要须排日赏,拼取百尊空。
莫待花零落,惆怅随西风。
桂花在秋末灿烂绽放,是造物主钟爱的杰作。
它的清香飘散十里,与寻常花卉全然不同。
使君素来喜好宴客,带着美酒来到这芬芳的花丛。
被花香深深陶醉,烦恼尽消,一声大笑让高堂暖意融融。
桂花本应生长在月宫之中,为何来到这尘世的樊笼?
想必是嫦娥慵懒,睡醒后鬓发蓬松。
本想折一枝斜插发间,却不慎误落在这秋山之中。
定要连日欣赏,哪怕拼却百杯酒空。
莫要等到花儿零落,再随着西风惆怅哀痛。
Cassia blooms blaze in late autumn's glow, / A masterpiece where Nature's essence flows.
Its fragrance drifts for miles, a sweet perfume, / Unlike the common flowers that bloom.
Our host, who loves to entertain, / Brings wine to this fragrant domain.
Enchanted by the flowers, his cares take flight, / A hearty laugh warms the hall with delight.
The flower's home is in the moon's bright sphere, / Why come to this cage of earth, so drear?
Perhaps the moon goddess, from slumber deep, / Awoke with tousled hair, in careless leap.
A sprig she meant to wear, by chance let fall, / Dropped in these autumn hills, enchanting all.
We must enjoy each day, while blooms are near, / And drink a hundred cups, to banish fear.
Don't wait till petals fall, scattered and thin, / To grieve as they are swept by the west wind.
咏桂寄志,体现了对自然秩序内在治理逻辑的认知。
诗人咏叹秋末桂花灿烂,乃造物所钟,通过咏物赞美自然造化,寄寓高洁之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理