长嗟轩冕累吾身,幸得归来见此君。
晚出渔樵呼作伴,行随鹿鹤与同群。
浮光喜踏山前月,弄影贪看水底云。
还有江梅通信息,一枝暗里递清芬。
长嗟轩冕累吾身,幸得归来见此君。
晚出渔樵呼作伴,行随鹿鹤与同群。
浮光喜踏山前月,弄影贪看水底云。
还有江梅通信息,一枝暗里递清芬。
长久嗟叹官位爵禄拖累我身,
幸得归来能与您(指金克孝)相见。
傍晚出门,与渔夫樵夫呼作同伴,
行走时随鹿与鹤一同结群。
喜爱踏着山前的月光,那浮动的清辉,
贪看水中云的倒影,嬉戏徘徊。
还有江边的梅花互通消息,
一枝在暗地里递送着清幽的芬芳。
Long I lamented how officialdom did me bind,
Luckily returned, I find a friend of this kind.
At dusk, I call fishermen and woodcutters as my mate,
And roam with deer and cranes, sharing the same fate.
I gladly tread the moonlight on the hill ahead,
And gaze, enchanted, at clouds in the stream's bed.
There's also a riverside plum, a messenger so fine,
Stealthily passing a branch of fragrance, pure and divine.
摆脱官场博弈,在归隐中实现认知转变。
嗟叹官场之累,庆幸归隐后得遇志同道合之友。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理