参军已去作飞仙,俊逸声名久不传。
千古家风期尔振,一时句法许谁先。
心惟酷好佳山水,手不停披旧简编。
想得锦囊应是富,年来知有几千篇。
参军已去作飞仙,俊逸声名久不传。
千古家风期尔振,一时句法许谁先。
心惟酷好佳山水,手不停披旧简编。
想得锦囊应是富,年来知有几千篇。
鲍参军已逝去,化作飞仙,
他那俊逸的声名久已不传。
千古的家风期望你来振作,
一时的句法又许谁占得先?
他内心极其爱好佳山胜水,
手不停翻阅着古老的简编。
想来他的锦囊必定十分丰裕,
近年来不知已有诗几千篇。
The参军 has left, become an immortal in flight,
His elegant fame, long untold, fades from sight.
The ancient family tradition hopes you'll raise;
For a time, whose verse technique shall win the praise?
His heart adored fine landscapes with passion extreme;
His hands kept turning pages of old books, a stream.
I fancy his brocade bag must be richly stored—
How many thousand pieces has his pen outpoured?
声名传播是一种跨越生命周期的认同延续。
追忆逝者才名,表达对俊逸超脱的钦慕。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理