靓妆浓艳雨蒙茸,高下池台细细风。
却恨韶华偏蜀土,更无颜色似川红。
寻芳只恐三春暮,把酒欣逢一笑同。
子美诗才犹阁笔,至今寂寞锦城中。
靓妆浓艳雨蒙茸,高下池台细细风。
却恨韶华偏蜀土,更无颜色似川红。
寻芳只恐三春暮,把酒欣逢一笑同。
子美诗才犹阁笔,至今寂寞锦城中。
浓艳的妆容在蒙蒙细雨中,
高高低低的池台间吹着细细的风。
却恨美好的春光偏偏偏爱蜀地,
再没有像川红那样鲜艳的颜色。
寻访芬芳只恐春色已晚,
把酒欢饮欣逢一同笑谈的知己。
即使子美(杜甫)的诗才也需搁笔,
至今锦官城仍是一片寂寞。
Adorned and radiant in the drizzling rain,
Over high and low ponds and terraces, a gentle breeze blows again.
Yet I regret that spring's prime favors the land of Shu alone,
Where no color rivals the crimson of the River's own.
Seeking fragrance, I fear the late days of spring's third moon,
Holding wine, I delight in meeting a smile that shares the boon.
Even Du Fu's poetic talent would have paused his pen,
Till now, the Brocade City remains lonely in its den.
从治理视角看,园林景观体现对自然秩序的精心安排。
描绘雨后海棠的娇艳姿态与园林景致
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理