壮岁经行今白头,未容归老复来游。
人如化鹤云间去,桥似垂虹天际浮。
风月一川无限兴,烟波万顷不胜愁。
三贤高躅何难继,犹抗尘容祇自羞。
壮岁经行今白头,未容归老复来游。
人如化鹤云间去,桥似垂虹天际浮。
风月一川无限兴,烟波万顷不胜愁。
三贤高躅何难继,犹抗尘容祇自羞。
壮年时经过此地,如今已是白头,
还未容许告老归乡,却又来此重游。
人如同化鹤仙人,向云间飞去,
桥好似垂落的彩虹,在天边漂浮。
清风明月映照一川,兴致无限,
烟波浩渺万顷,愁绪难以承受。
三位贤士的高尚行迹何等难以继承,
我仍沾染着世俗的容颜,只感到羞愧。
In robust years I passed; now white-haired, I return,
Not yet allowed to retire, I journey once more.
Men, like cranes, vanish amid the clouds,
The bridge, a rainbow, floats on heaven's edge.
Wind and moon across the stream—boundless delight,
Mist and waves for miles—an unbearable sorrow.
The lofty traces of three sages—hard to follow,
Still bearing worldly dust, I'm filled with shame.
白头重游触发对生命周期的深刻认知与感慨。
诗人壮年行经此地,而今白头重游,感慨时光流逝、人生易老。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理