达宦吾乡旧罕闻,跻荣两禁止三人。
二公嗟已归长夜,一老知能得几春。
轩冕但堪遮俗眼,湖山正好乐天真。
不妨日日花前醉,已是行年及七旬。
达宦吾乡旧罕闻,跻荣两禁止三人。
二公嗟已归长夜,一老知能得几春。
轩冕但堪遮俗眼,湖山正好乐天真。
不妨日日花前醉,已是行年及七旬。
通达显赫的官员,在我的家乡旧时很少听闻,
跻身翰林院与中书省两处禁中的,总共只有三人。
可叹那两位已经归赴漫漫长夜,
剩下我这一老,还能得到几个春天?
华车高冠不过堪堪遮蔽俗世的眼光,
湖光山色正好可以愉悦天真本性。
不妨天天在花前醉倒,
毕竟我的年岁已经行将七十了。
High officials from our hometown were rare in days of old,
To rise to both the Hanlin and the Secretariat—just three men in all.
Alas, two lords have now returned to the eternal night,
How many springs can this old one still hope to recall?
Official caps and carriages but shield us from vulgar sight,
Lakes and mountains are just right for joy in nature's thrall.
No harm in getting drunk before flowers day by day,
For I have reached the age of seventy, come what may.
通过历史稀缺性,揭示地方治理的周期困境。
感慨家乡达官显贵稀少,追忆往昔荣显之人。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理