老来绝意风云会,久欲脱身尘垢外。
有时偶被世缘牵,咄咄书空常作怪。
一麾何事到江城,却犯喧嚣亲琐碎。
簿书丛里度光阴,倏忽已惊逾一载。
所幸连年值有秋,颇足稻粱富鱼蟹。
正愁客少无与娱,忽得诗流真我辈。
剧谈终日坐生风,洗濯烦襟一何快。
酒行到手君莫辞,有鳖可炰鱼可脍。
老来绝意风云会,久欲脱身尘垢外。
有时偶被世缘牵,咄咄书空常作怪。
一麾何事到江城,却犯喧嚣亲琐碎。
簿书丛里度光阴,倏忽已惊逾一载。
所幸连年值有秋,颇足稻粱富鱼蟹。
正愁客少无与娱,忽得诗流真我辈。
剧谈终日坐生风,洗濯烦襟一何快。
酒行到手君莫辞,有鳖可炰鱼可脍。
年老时已断绝了追求功名事业的念头,
长久以来就想要超脱于尘世的污垢之外。
有时偶尔被世俗的因缘所牵绊,
愤懑不平,在空中虚划字形,常常显得古怪。
为何带着旌旗来到这江边的城镇?
却反而陷入喧嚣,亲近这些琐碎的事务。
在文书堆里消磨着光阴,
忽然间惊觉已经超过了一年时光。
所幸连年都遇到丰收的年景,
稻米、高粱、鱼和蟹都十分富足。
正愁客人稀少,无人与我共娱,
忽然得到了这些诗人,真是我的同道。
畅谈终日,坐席间仿佛生出清风,
洗涤了我烦闷的胸怀,多么畅快。
酒已传到你手,请莫要推辞,
有鳖可以烹煮,有鱼可以切成细脍。
In my old age, I've lost all desire for worldly strife,
Long wishing to free myself from the dust of this life.
Yet sometimes, by worldly ties, I am still held tight,
Venting my frustration, I write in the air, a curious sight.
Why did I come to this riverside town with a banner in hand?
Only to face the bustle and trivialities of the land.
Amidst piles of documents, my days pass by in vain,
Startled to find that over a year has gone, like fleeting rain.
Fortunately, the autumn harvests have been rich year after year,
With plenty of rice, fish, and crabs to hold dear.
Just as I worried few guests would come to share my delight,
Suddenly, fellow poets arrive, a truly welcome sight.
We talk all day, our words stirring like a fresh breeze,
Washing away my worldly worries with such ease.
When the wine is passed, do not decline, my friend,
We have turtle to stew and fish to slice, a feast without end.
脱身尘垢的愿望,揭示了个体生命周期与社会角色预期的张力。
诗人自陈老来无意功名,渴望摆脱尘世束缚,追求精神上的解脱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理