草堂长寂寂,无事且徘徊。
幽鸟啼清嶂,闲云覆绿苔。
古琴邀月听,新酒对花开。
俗驾何为者,移文招不来。
草堂长寂寂,无事且徘徊。
幽鸟啼清嶂,闲云覆绿苔。
古琴邀月听,新酒对花开。
俗驾何为者,移文招不来。
草堂长久地寂静无声,
没有俗务,姑且在此徘徊。
幽深的鸟儿在清朗的山峰间啼鸣,
闲散的云朵覆盖着碧绿的苔藓。
弹奏古琴,邀请明月来听,
斟上新酒,对着盛开的花。
那些世俗的车驾是为了什么而来呢?
即便送来移文也召唤不到他们。
The thatched hall is ever so quiet,
With nothing to do, I linger and pace.
Secluded birds sing from the clear cliffs,
Idle clouds cover the green moss.
An ancient lute invites the moon to listen,
Fresh wine faces the blooming flowers.
What are those vulgar carriages for?
Even a summons cannot bring them here.
在寂静空间中的徘徊,是对内心世界进行细致治理的过程。
描写草堂长日寂静,诗人无事徘徊其中,传达出闲适淡泊而又略带孤寂的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理