柴门深闭莫嫌猜,为怕春归不敢开。
几树好花风𢬵去,一池新水雨添来。
冥搜秀色增诗料,款挹晴光入酒杯。
试问东君来复去,何如休去且徘徊。
柴门深闭莫嫌猜,为怕春归不敢开。
几树好花风𢬵去,一池新水雨添来。
冥搜秀色增诗料,款挹晴光入酒杯。
试问东君来复去,何如休去且徘徊。
柴门深深关闭,请不要猜疑责怪;
因为害怕春天归去,所以不敢将它打开。
几树美好的花朵被风强行吹走;
一池新涨的春水由雨水增添而来。
在幽暗中搜寻秀丽的景色,以增添作诗的材料;
缓缓舀取晴日的光辉,让它流入酒杯之中。
试问司春之神啊,你来了又要离去;
何不就此停下,暂且在此徘徊流连?
The rustic gate stays shut, do not suspect or blame;
For fear of spring's departure, I dare not open it.
Fine blossoms on some trees are snatched away by the wind;
A pool of fresh water is filled up by the rain.
I search the hidden beauty to enrich my verse;
And gently ladle the bright sunshine into my cup.
I ask the Lord of Spring, who comes and goes again:
Why not just stay and linger here, instead of leaving?
以闭门行为进行情绪治理,对抗时间的自然周期。
通过紧闭柴门、怕春归去的举动,婉转表达对春光易逝的留恋与珍惜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理