杂诗 其一

作者: 吴大有(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴大有作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

多年书问断,湖海竟悠悠。

duō nián shū wèn duàn, hú hǎi jìng yōu yōu。

ㄉㄨㄛ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄨ ㄨㄣˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄥˋ ㄧㄡ ㄧㄡ。

一见心虽满,相看泪忽流。

yī jiàn xīn suī mǎn, xiāng kàn lèi hū liú。

ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄟ ㄇㄢˇ, ㄒㄧㄤ ㄎㄢˋ ㄌㄟˋ ㄏㄨ ㄌㄧㄡˊ。

彩烟山色暮,碧濑月痕秋。

cǎi yān shān sè mù, bì lài yuè hén qiū。

ㄘㄞˇ ㄧㄢ ㄕㄢ ㄙㄜˋ ㄇㄨˋ, ㄅㄧˋ ㄌㄞˋ ㄩㄝˋ ㄏㄣˊ ㄑㄧㄡ。

明日登程去,鹡鸰河上愁。

míng rì dēng chéng qù, jí líng hé shàng chóu。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄉㄥ ㄔㄥˊ ㄑㄩˋ, ㄐㄧˊ ㄌㄧㄥˊ ㄏㄜˊ ㄕㄤˋ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

多年的书信问候断绝,

你我如湖海般竟自悠悠漂泊。

此番相见内心虽感满足,

相互对视时泪水却忽然流下。

彩色的烟霭笼罩山色,暮色已临,

碧绿急流上留着秋月的痕迹。

明日就要登程离去,

河上的鹡鸰鸟仿佛也带着愁绪。

英文翻译

For years our letters ceased, no word came through,

Like lakes and seas, our lives drifted apart.

At this reunion, my heart is filled anew,

Yet as we gaze, sudden tears well and start.

Colored mists veil the hills in evening hue,

Green rapids bear the autumn moon's faint trace.

Tomorrow I'll set off, my journey due,

On the river, the wagtail's sorrow I face.

深度解构

音书断绝,揭示了人际联系疏离的治理困境。

诗意解析

诗意概括

感慨多年音书断绝,漂泊湖海,心生悠远寂寥。

《杂诗 其一》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 怀古 · 思乡

情感: 孤寂 · 沉郁 · 怅惘

意象: 湖海 · 悠悠 · 书问

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

吴大有生平简介

吴大有,南宋末年诗人,生卒年不详。其生平事迹见载于《宋诗纪事》等文献,主要活跃于宋末元初。他与陈允平、仇远等文人交游,属江湖诗人一脉。其诗作多描绘山水景物与羁旅情怀,风格清雅,在宋末诗坛有一定声名,但流传作品不多,后世对其研究较少。

浏览吴大有全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理