孤坐衲蒙头,岩扉花竹幽。
山明云罢雨,天迥月悬秋。
煮茗猿分饮,藏蔬鼠或偷。
道人方睡去,梦入五台游。
孤坐衲蒙头,岩扉花竹幽。
山明云罢雨,天迥月悬秋。
煮茗猿分饮,藏蔬鼠或偷。
道人方睡去,梦入五台游。
我独自坐着,用僧衣蒙着头,
岩洞的门扉旁,花竹清幽。
山色明朗,云收雨歇,
天空高远,秋月悬空。
煮好茶,分给猿猴共饮,
贮藏的蔬菜或许被老鼠偷走。
道人刚刚睡去,
梦中已到五台山云游。
Alone I sit, my head in monk's robe veiled,
The rocky door, with flowers and bamboo, is still.
The mountain brightens as clouds cease and rains have failed,
The sky stretches afar where the autumn moon hangs chill.
Brewing tea, I share with apes who come to drink,
Stored vegetables are sometimes stolen by a rat.
The Taoist priest just now has fallen into slumber's brink,
And dreams he roams about the Wutai Mountains flat.
孤坐岩扉间,体现对内心秩序的治理。
描绘夏日山居的清幽孤寂之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理