士习与世换,一堕不自持。
宁如二女子,至性不自移。
人之能为人,所惧大节亏。
吾父死汝手,吾身岂汝随。
匪云随我节,义合同其归。
空山雨流血,白日寒无辉。
女子有是哉,道旁为嗟咨。
北风飒万类,始见青松姿。
有女焯其行,发潜可无诗。
死其身不顾,身后遑所知。
伤心复伤心,风味日以漓。
寄语读书者,曷不愧于斯。
士习与世换,一堕不自持。
宁如二女子,至性不自移。
人之能为人,所惧大节亏。
吾父死汝手,吾身岂汝随。
匪云随我节,义合同其归。
空山雨流血,白日寒无辉。
女子有是哉,道旁为嗟咨。
北风飒万类,始见青松姿。
有女焯其行,发潜可无诗。
死其身不顾,身后遑所知。
伤心复伤心,风味日以漓。
寄语读书者,曷不愧于斯。
士人的习气随世道变迁,一旦堕落便不能自我把持。
哪里比得上这两位女子,至纯的本性从不改变转移。
人之所以能成为人,所怕的是在大节上有亏。
我的父亲死于你手,我的身体岂能追随于你?
并非只是守我的贞节,道义要求我与父亲同归。
空山之中雨水与鲜血同流,白昼也寒冷失去光辉。
女子竟能如此啊!道路旁的人们为之叹息。
北风摧残万物,这时才显出青松的英姿。
有女子使她的品行光耀,揭露隐微之事岂能无诗?
她连自身性命都不顾惜,死后之事哪还来得及考虑。
伤心啊又伤心,世风日下日益淡薄。
寄语所有读书的人,面对此事怎能不感到惭愧?
The scholar's ways change with the world, once fallen, they cannot hold fast.
How can they compare to these two maidens, whose true nature never swayed?
What makes a man a man? The fear that his integrity be lost.
My father died by your hand, how could my body follow you?
It's not about following my chastity, but duty shares the same end.
On the empty mountain, rain mingles with blood; the bright sun turns cold and dim.
That a maiden could be thus! By the roadside, sighs arise.
The north wind withers all things, only then the pine's true form is seen.
A maiden whose deeds shine bright, to reveal the hidden, can there be no verse?
She cared not for her own life, what concern for what comes after death?
Heartbroken and heartbroken again, the essence of the age grows ever thin.
A message to all who study books: Should you not feel shame before this?
揭示了风气演变对个体持守的周期挑战。
慨叹士人气节随世风堕落,无法自持。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理