采桑子,采桑子。
朝去采桑日已曙,暮去采桑云欲雨。
桑叶郁茂寒露眉,桑枝屈曲勾破衣。
大妇年年忧蚕饥,小妇忙忙催叶归。
东邻女,对西乡。
道蚕眠起较迟早,已觉官吏促早缲。
新丝二月已卖了,卖了新丝更栽桑。
桑栽还似去年长,岂知城中花囿花压墙。
朱楼旭日映红妆,不识桑树有罗裳。
采桑子,采桑子。
朝去采桑日已曙,暮去采桑云欲雨。
桑叶郁茂寒露眉,桑枝屈曲勾破衣。
大妇年年忧蚕饥,小妇忙忙催叶归。
东邻女,对西乡。
道蚕眠起较迟早,已觉官吏促早缲。
新丝二月已卖了,卖了新丝更栽桑。
桑栽还似去年长,岂知城中花囿花压墙。
朱楼旭日映红妆,不识桑树有罗裳。
采桑啊,采桑啊。
清晨去采桑,太阳已经明亮;傍晚去采桑,乌云将要下雨。
桑叶郁郁葱葱,寒露沾湿了叶尖;桑枝弯曲盘绕,勾破了衣衫。
大媳妇年年担忧蚕儿饥饿,小媳妇匆忙催促采叶归来。
东邻的女子,对着西边的乡村,
说起蚕眠与苏醒的时间有早有晚,却已感觉到官吏催促早早缫丝。
二月的新丝已经卖掉了,卖了新丝再栽种桑树。
栽种的桑树还像去年一样生长,哪知道城中的花园里花朵压满了墙头。
朱红的楼阁在朝阳映照下衬着红妆,她们不认识桑树上才有绫罗绸缎。
Gather mulberry leaves, gather mulberry leaves.
At dawn I go to gather them, the sun already bright; At dusk I go to gather them, clouds threaten rain.
The mulberry leaves, lush and thick, are moist with cold dew; The mulberry branches, twisted and bent, tear my clothes.
The elder wife worries year after year about silkworms' hunger; The younger wife busily urges to bring back the leaves.
The girl from the east neighbor, facing the western village,
Says the silkworms' sleep and waking vary in time, yet already she feels officials press for early reeling.
The new silk of the second month is already sold; After selling the new silk, we plant mulberry again.
The mulberry we plant grows just as last year's did, But who knows in the city, flowers in gardens press against walls.
Red towers bathed in morning sun reflect rosy makeup; They do not know mulberry trees hold silken robes.
通过重复的劳作周期,强化对共同体的身份认同。
以采桑起兴,内容不详,或与劳作田园相关。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理