年方十三四,娇羞懒举头。
舞余驹皎皎,歌罢鹿呦呦。
近座香先喷,持杯玉更柔。
高唐人去远,谁与话风流。
年方十三四,娇羞懒举头。
舞余驹皎皎,歌罢鹿呦呦。
近座香先喷,持杯玉更柔。
高唐人去远,谁与话风流。
年纪方才十三四岁,
娇羞腼腆,懒得擡头。
舞蹈之余,身姿如皎洁的马驹般轻盈,
歌唱完毕,声音像鹿鸣呦呦般柔和。
靠近座位,香气率先扑鼻而来,
手持酒杯,玉手更显柔软。
高唐梦中之人已远去,
我能与谁共话当年的风流韵事?
Just thirteen or fourteen years of age,
Shy and coy, she's reluctant to raise her head.
After the dance, like a gleaming colt, graceful and sage,
After the song, like a deer's call, gentle and widespread.
Near the seat, her fragrance wafts first to the nose,
Holding the cup, her jade-like hand feels even more tender.
The one from Gaotang has gone far, who knows?
With whom can I now speak of romance and splendor?
在宴饮的社交博弈中,个体身份与情感表达的张力。
描绘宴席上年轻歌妓的娇羞情态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理