蓬户掩还开,幽居称不才。
移松连峤土,买石带溪苔。
药信仙方服,衣从古样裁。
本无官可弃,何用赋归来。
蓬户掩还开,幽居称不才。
移松连峤土,买石带溪苔。
药信仙方服,衣从古样裁。
本无官可弃,何用赋归来。
柴门半掩着,却又被风吹开。
在这幽静的居所里,我自称是个没有才能的人。
移栽松树,连同山峦的泥土一起带来。
购买石头,石上还带着溪边的青苔。
服食药物,相信的是仙人的方子。
裁剪衣裳,依照的是古代的式样。
本来就没有官职可以抛弃。
哪里用得着写《归去来辞》那样的文章呢?
The wicker door, half shut, swings open again.
In this secluded dwelling, I'm deemed a man of no talent.
I transplant pines, bringing soil from distant peaks.
I purchase stones already clad in streamside moss.
Medicine I take, trusting in an immortal's prescription.
My robes I cut, following an ancient pattern.
I never held an office that I could abandon.
What need have I to write of "coming home"?
选择简朴生活是对个人价值周期的主动治理。
描写幽居生活的简朴与自适,流露淡泊名利的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理