独对晓来晴,天寒景物清。
梅花分地落,井气隔帘生。
曾是吟招隠,何时遂耦耕。
萧疏头上发,已白二三茎。
独对晓来晴,天寒景物清。
梅花分地落,井气隔帘生。
曾是吟招隠,何时遂耦耕。
萧疏头上发,已白二三茎。
独自面对破晓时分的晴朗,
天气寒冷,景物一片清朗。
梅花片片飘落,在地上分散开来,
井中的气息隔着帘幕幽幽生起。
曾经吟咏诗歌,招唤隐居的生活,
何时才能实现耦耕归田的愿望?
稀疏零落的是头上的头发,
已经有两三根变白了。
Alone I face the clear dawn, bright and cold,
The sky is chill, the scene in clarity bold.
Plum blossoms scatter, falling piece by piece on the ground,
Well-vapors rise, beyond the curtain, without a sound.
Once I chanted verses, calling reclusion to mind,
When shall I achieve the paired ploughing, peace to find?
Sparse and thin, the hair upon my head,
Already two or three strands have turned white instead.
在清寒景物中完成对自我与环境的深度认知。
描绘清晨独对晴空寒景的幽静画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理