涉夏思已深,感秋念愈迫。
思念皆为谁,为彼远行客。
客行曷辰休,怅望朝复夕。
出门虚有待,命驾焉所适。
邈邈阻前欢,悠悠抱今戚。
中庭一株橘,嘉实转金碧。
爰意花开时,花边语离析。
惜此不忍餐,留之候君摘。
拟君君未来,囘肠更如折。
何当乘梦时,傥遂徽容觌。
涉夏思已深,感秋念愈迫。
思念皆为谁,为彼远行客。
客行曷辰休,怅望朝复夕。
出门虚有待,命驾焉所适。
邈邈阻前欢,悠悠抱今戚。
中庭一株橘,嘉实转金碧。
爰意花开时,花边语离析。
惜此不忍餐,留之候君摘。
拟君君未来,囘肠更如折。
何当乘梦时,傥遂徽容觌。
经历夏天,思念已变得深重;
感受秋意,怀念越发急迫。
这思念都是为了谁呢?
都是为了那位远行的客人。
客人的行程何时才能休止?
我惆怅地眺望,从早到晚。
走出门外,空怀着期待;
命人备车,又能去往何方?
遥远的距离阻隔了昔日的欢愉,
悠长的时光怀抱今日的悲戚。
庭院中央有一株橘树,
美好的果实逐渐转为金黄碧色。
于是想起花开的时候,
在花旁我们诉说离别之情。
怜惜它们而不忍采摘食用,
留着它们等候你来摘取。
期盼着你你却还未到来,
回肠百转,心情如同折断般痛苦。
何时才能乘着梦境的时候,
或许就能见到你美好的容颜。
Through summer, thoughts grow deep and vast;
Touched by autumn, longing presses fast.
For whom do all these yearnings flow?
For that far traveler, to and fro.
When will his journey find its rest?
From dawn to dusk, in vain I'm pressed.
Stepping out, my hope proves but a dream;
To order carriage—where should it seem?
Vague, the joys of yore are blocked from sight;
Long, the sorrows of now hold me tight.
In the central court, a tangerine tree stands;
Its fine fruit turns to gold in my hands.
I recall when blossoms bloomed so fair,
Beside them, we spoke of parting there.
Loathe to pluck them, I cannot eat;
I'll keep them for you, a future treat.
I await you, but you do not appear;
My twisting guts feel snapped, sharp and sheer.
When can I, in dreams, take flight and soar,
And glimpse your lovely face once more?
时间感知强化情感认同的深度与紧迫性。
抒发随着季节推移对远方之人的思念愈发深切的羁旅情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理