山到极深处,石门为地岚蒸空寺坏,雪压小庵清。
果落群猿拾,林昏独虎行。
一僧何所得,高坐若无情。
山到极深处,石门为地岚蒸空寺坏,雪压小庵清。
果落群猿拾,林昏独虎行。
一僧何所得,高坐若无情。
山峦到了最幽深的地方,
石门耸立,地气蒸腾成岚雾。
空寂的寺庙已经破败,
白雪压着小小的庵堂,显得清幽。
果实掉落,被成群的猿猴拾取;
树林昏暗,只有一只老虎独行。
这位僧人究竟得到了什么?
他高高地坐着,仿佛无情无感。
Deep in the heart of the mountains,
The Stone Gate stands, where earth's mists rise.
The empty temple crumbles, damp with vapor;
The small hut stands serene, weighed down by snow.
Fallen fruits are gathered by troops of apes;
In the dim woods, a lone tiger roams.
What has this solitary monk attained?
Sitting aloft, he seems devoid of feeling.
地岚蒸空寺坏揭示了自然周期的无情力量。
刻画深山石门处地气蒸腾、寺庵清寂的幽邃意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理